滨州国航教育
咨询热线:18560107511
在职人员提升学历的首选

滨州成人高考汉译英,直译与意译,掌握基本程序是前提

发布时间:2022-01-22

   翻译究竟是有方法可寻的吗?它的做题步骤也分个一二三吗?今天,我们一起来做换句话说,从今年的11月13日起,我们在陆续得知自己成绩的情况下,就可以登录各省的招生考试院官方网站,从考试报名的入口进入到这个志愿填报的系统当中,除了查询个人成绩之外,我们的正式志愿填报时间预计将会在11月15日至20日进行,所以大家有充分的时间来给自己的学校进行一个排名选择!个探讨吧!

一、汉译英应试技巧

   1、翻译的基本方法:直译与意译

   首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。

2、翻译的变通手段

   翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词。

3、词类转换
词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换。


4、增词、减词

   译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。

二、汉译英的基本程序
1、理解句子的意思。
2、搭起基本框架。选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。

   3、最后审校。

三、实例分析:
1、这封信必须交给威尔逊本人。
The letter is to be handed to Doctor Wilson himself.
(首先分析句子结构:它是一个含有被动语态的简单句,另外要注意谓语动词“必须交给”如何表达。)


2、主席建议这个问题下次再议。
The chairman proposed that the matter (should)be discussed at the next meeting.
(首先分析句子:这是一个含有宾语从句的复合句。主句中用了propose一词,因此宾语从句要用虚拟语气。然后确定时态为过去将来时的被动语态。)


有了这些技巧和方法,我们在实际做题的时候就可以先按照这个步骤来,慢慢的自己就会养成一种做题的习惯。

更多热门话题

——这些问题你不得不知道——

成人高考报考指南

——只要年满十八周岁 初中水平也能报考——

声明:本站仅作为学历提升信息收集分享学习之用,内容来源于网络,如有侵权请联系站长删除,切勿相信优惠学费、包过、无需学习考试等虚假宣传,避免上当受骗。

友情链接: 济南通途教育山东世纪通途山东成人高考

手机:18560107511

Q Q:1926272777

公司地址:济南市历下区碧桂园凤凰中心

Copyright © 滨州国航教育 版权所有

客服微信二维码客服QQ二维码