滨州国航教育
咨询热线:18560107511
在职人员提升学历的首选

滨州成考翻译容易不?这儿有个英译汉的小诀窍哦

发布时间:2022-01-01

  1.总的规则

  1)翻译时既要忠实于原文,又要满足汉语的习惯。

  2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一。

  3)能够直译尽量不意译。

  4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。

  2.融合英文写作特点对语言开展整体理解

   首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而开展准确的翻译。

   其次,就具体而言:

  1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手。

  2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来

  3)对于长句,可采用如下译法:

   顺译法:按照原文顺序译。

   逆续法:顺序与原文顺序相反。

   重复法:重复前一个词。

   分译法:一个句子分成几个部分来翻译。

   括号法:在译文后加括号开展解释和说明等。

   终合法:综合运用上述各种办法。

  3.表达

   正确理解原文后,还要经过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

  1)增词法。依据需要增加一些词语,如名词等。

  2)减词法。依据汉语习惯,删去一些词。

  3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。

  4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等。

  5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个容易句用一个句子表达出来。

  6)省略法:两种语言因为存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

  4.应试中还应注意的问题

  1)词的指代问题要搞清楚。

  2)汉语知识的应用,如修辞等。

  3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all;否定重点,如I don't teach because I have knowledge.(我并不基于有知识才去教书)。否定重点为because,而不是teach

  4)虚拟语气。这种语法现象有时并不只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。

  5)要认真地通读全文,依据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。

  5.核对原文

   既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。

更多热门话题

——这些问题你不得不知道——

成人高考报考指南

——只要年满十八周岁 初中水平也能报考——

声明:本站仅作为学历提升信息收集分享学习之用,内容来源于网络,如有侵权请联系站长删除,切勿相信优惠学费、包过、无需学习考试等虚假宣传,避免上当受骗。

友情链接: 济南通途教育山东世纪通途山东成人高考

手机:18560107511

Q Q:1926272777

公司地址:济南市历下区碧桂园凤凰中心

Copyright © 滨州国航教育 版权所有

客服微信二维码客服QQ二维码